Lily of the Valley

שושנת העמקים (Lily of the Valley)

מתוך: Sheer Heart Attack by Queen
מילים ולחן: פרדי מרקיורי
תרגם: זהר כוכבי

כל ימי אני מבקש ותר
אך איני נענה בדבר
נפטון, אל הים, ענני, בתחינה ממך
שושנת העמקים אינה עונה

על גבי אשכב ואחכה, עפעפיי פקוחים
נושא עצמי דרך שְמֵי מרום סוערים
אבקש בכל משעול ושביל
ממלכתי אתן בעבור הסוס שיראני הנתיב¹
אך כוחותיי הולכים וכלים
אשת הנילוס, אשת נְכָלים²
הקלי משאי
הסירי מעלי את הכישוף ועזבני לנפשי

שבע ימות חצה השליח ועבר
לבשר למלך ארץ ריי³ כי נשמט כתרו מידיו
המלחמות לא יחדלו לעולם
מתי אמצא מנוח, אני שואל
אך שושנת העמקים אינה עונה

  1. "My kingdom for a horse", "מלכותי [או ממלכתי] בעבור סוס". כך במקור המצטט במדויק את קריאתו של ריצ'רד ה-III מתוך מחזהו של שייקספיר באותו השם. המחזה עוסק ב"מלחמות השושנים" שהתקיימו בין בית יורק לבית לנקסטר באנגליה של המאה ה-15.
  2. קליאופטרה. במקור: Serpent of the Nile.
  3. Rhye: ארץ "מיתולוגית", פרי דמיונו של מרקיורי.

3 Responses to Lily of the Valley

  1. צחי says:

    כשאני נתקל בתרגום של שירה אני נזכר במה שסיפר לי מתורגמן שפגשתי ביום כיפור בבית הכנסת של גטבורג: "תרגום הוא כמו אדם, אם הוא יפה הוא לא נאמן, אם הוא נאמן הוא לא יפה".

  2. משתמש אנונימי (לא מזוהה) says:

    ענק!!!

  3. משתמש אנונימי (לא מזוהה) says:

    😛

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: